I am puzzled how can one translate the following in French?
Lecturer, Assistant Professor, Associate Professor, Tenure Track, Instructors
Does Maître de Conférences
translate the first three altogether? So, how can we distinguish between the various ranks? Maîtresse de Conférences
for a woman is considered a "barbarisme" or not?
Can we use Conférencier(ère)
, professeur(e) assistant(e)
, professeur(e) associé(e) for the first three
, respectively? If not, why?
Google Translate gives Professeur agrégé
for associate professor but this is partly faulty, for
https://fr.wikipedia.org/wiki/Professeur_agr%C3%A9g%C3%A9
En France: Professeur agrégé de l'enseignement du second degré Titulaire d'une agrégation de l'enseignement supérieur : agrégation de droit, de science politique, d'économie, de médecine, de pharmacie.
Nevertheless,
Au Canada: Titre universitaire atteint généralement après avoir été professeur adjoint, avant de devenir professeur titulaire
Further, can we use professeur(e) adjoint(e)
for assistant professor?
Ibid. for the couple Instructor and instructeur
/instructrice
.
Lastly, can we use Tenure Track in French?
For example professeur(e) assistant(e) «tenure track»
is comprehensible in general?
Should we use instead something like professeur(e) assistant(e) avec titularisation conditionnelle
?