The Stack Overflow podcast is back! Listen to an interview with our new CEO.
3 added 25 characters in body
source | link

I am puzzled how can one translate the following in French?

Lecturer, Assistant Professor, Associate Professor, Tenure Track, Instructors

Does Maître de ConférencesMaître de Conférences translate the first three altogether? So, how can we distinguish between the various ranks? Maîtresse de ConférencesMaîtresse de Conférences for a woman is considered a "barbarisme" or not?

Can we use Conférencier(ère)Conférencier(ère), professeur(e) assistant(e)professeur(e) assistant(e), professeur(e) associé(e) for the first threeprofesseur(e) associé(e) for the first three, respectively? If not, why?

Google Translate gives Professeur agrégéProfesseur agrégé for associate professor but this is partly faulty, for

https://fr.wikipedia.org/wiki/Professeur_agr%C3%A9g%C3%A9

En France: Professeur agrégé de l'enseignement du second degré Titulaire d'une agrégation de l'enseignement supérieur : agrégation de droit, de science politique, d'économie, de médecine, de pharmacie.

En France: Professeur agrégé de l'enseignement du second degré Titulaire d'une agrégation de l'enseignement supérieur : agrégation de droit, de science politique, d'économie, de médecine, de pharmacie.

Nevertheless,

Au Canada: Titre universitaire atteint généralement après avoir été professeur adjoint, avant de devenir professeur titulaire

Au Canada: Titre universitaire atteint généralement après avoir été professeur adjoint, avant de devenir professeur titulaire

Further, can we use professeur(e) adjoint(e)professeur(e) adjoint(e) for assistant professor?

Ibid. for the couple Instructor and instructeurinstructeur/instructriceinstructrice.

Lastly, can we use Tenure Track in French?

For example professeur(e) assistant(e) «tenure track»professeur(e) assistant(e) «tenure track» is comprehensible in general?

Should we use instead something like professeur(e) assistant(e) avec titularisation conditionnelle professeur(e) assistant(e) avec titularisation conditionnelle?

I am puzzled how can one translate the following in French?

Lecturer, Assistant Professor, Associate Professor, Tenure Track, Instructors

Does Maître de Conférences translate the first three altogether? So, how can we distinguish between the various ranks? Maîtresse de Conférences for a woman is considered a "barbarisme" or not?

Can we use Conférencier(ère), professeur(e) assistant(e), professeur(e) associé(e) for the first three, respectively? If not, why?

Google Translate gives Professeur agrégé for associate professor but this is partly faulty, for

https://fr.wikipedia.org/wiki/Professeur_agr%C3%A9g%C3%A9

En France: Professeur agrégé de l'enseignement du second degré Titulaire d'une agrégation de l'enseignement supérieur : agrégation de droit, de science politique, d'économie, de médecine, de pharmacie.

Nevertheless,

Au Canada: Titre universitaire atteint généralement après avoir été professeur adjoint, avant de devenir professeur titulaire

Further, can we use professeur(e) adjoint(e) for assistant professor?

Ibid. for the couple Instructor and instructeur/instructrice.

Lastly, can we use Tenure Track in French?

For example professeur(e) assistant(e) «tenure track» is comprehensible in general?

Should we use instead something like professeur(e) assistant(e) avec titularisation conditionnelle ?

I am puzzled how can one translate the following in French?

Lecturer, Assistant Professor, Associate Professor, Tenure Track, Instructors

Does Maître de Conférences translate the first three altogether? So, how can we distinguish between the various ranks? Maîtresse de Conférences for a woman is considered a "barbarisme" or not?

Can we use Conférencier(ère), professeur(e) assistant(e), professeur(e) associé(e) for the first three, respectively? If not, why?

Google Translate gives Professeur agrégé for associate professor but this is partly faulty, for

https://fr.wikipedia.org/wiki/Professeur_agr%C3%A9g%C3%A9

En France: Professeur agrégé de l'enseignement du second degré Titulaire d'une agrégation de l'enseignement supérieur : agrégation de droit, de science politique, d'économie, de médecine, de pharmacie.

Nevertheless,

Au Canada: Titre universitaire atteint généralement après avoir été professeur adjoint, avant de devenir professeur titulaire

Further, can we use professeur(e) adjoint(e) for assistant professor?

Ibid. for the couple Instructor and instructeur/instructrice.

Lastly, can we use Tenure Track in French?

For example professeur(e) assistant(e) «tenure track» is comprehensible in general?

Should we use instead something like professeur(e) assistant(e) avec titularisation conditionnelle?

2 deleted 6 characters in body
source | link

0

I am puzzled how can one translate the following in French?

Lecturer, Assistant Professor, Associate Professor, Tenure Track, Instructors

Lecturer, Assistant Professor, Associate Professor, Tenure Track, Instructors

Does Maître de Conférences translate the first three altogether? So, how can we distinguish between the various ranks? Maîtresse de Conférences for a woman is considered a "barbarisme" or not?

Can we use Conférencier(ère), professeur(e) assistant(e), professeur(e) associé(e) for the first three, respectively? If not, why?

Google Translate gives Professeur agrégé for associate professor but this is partly faulty, for

https://fr.wikipedia.org/wiki/Professeur_agr%C3%A9g%C3%A9

En France: Professeur agrégé de l'enseignement du second degré Titulaire d'une agrégation de l'enseignement supérieur : agrégation de droit, de science politique, d'économie, de médecine, de pharmacie.

Nevertheless,

Au Canada: Titre universitaire atteint généralement après avoir été professeur adjoint, avant de devenir professeur titulaire

Further, can we use professeur(e) adjoint(e) for assistant professor?

Ibid. for the couple Instructor and instructeur/instructrice.

Lastly, can we use Tenure Track in French?

For example professeur(e) assistant(e) «tenure track» is comprehensible in general?

Should we use instead something like professeur(e) assistant(e) avec titularisation conditionnelle ?

0

I am puzzled how can one translate the following in French?

Lecturer, Assistant Professor, Associate Professor, Tenure Track, Instructors

Does Maître de Conférences translate the first three altogether? So, how can we distinguish between the various ranks? Maîtresse de Conférences for a woman is considered a "barbarisme" or not?

Can we use Conférencier(ère), professeur(e) assistant(e), professeur(e) associé(e) for the first three, respectively? If not, why?

Google Translate gives Professeur agrégé for associate professor but this is partly faulty, for

https://fr.wikipedia.org/wiki/Professeur_agr%C3%A9g%C3%A9

En France: Professeur agrégé de l'enseignement du second degré Titulaire d'une agrégation de l'enseignement supérieur : agrégation de droit, de science politique, d'économie, de médecine, de pharmacie.

Nevertheless,

Au Canada: Titre universitaire atteint généralement après avoir été professeur adjoint, avant de devenir professeur titulaire

Further, can we use professeur(e) adjoint(e) for assistant professor?

Ibid. for the couple Instructor and instructeur/instructrice.

Lastly, can we use Tenure Track in French?

For example professeur(e) assistant(e) «tenure track» is comprehensible in general?

Should we use instead something like professeur(e) assistant(e) avec titularisation conditionnelle ?

I am puzzled how can one translate the following in French?

Lecturer, Assistant Professor, Associate Professor, Tenure Track, Instructors

Does Maître de Conférences translate the first three altogether? So, how can we distinguish between the various ranks? Maîtresse de Conférences for a woman is considered a "barbarisme" or not?

Can we use Conférencier(ère), professeur(e) assistant(e), professeur(e) associé(e) for the first three, respectively? If not, why?

Google Translate gives Professeur agrégé for associate professor but this is partly faulty, for

https://fr.wikipedia.org/wiki/Professeur_agr%C3%A9g%C3%A9

En France: Professeur agrégé de l'enseignement du second degré Titulaire d'une agrégation de l'enseignement supérieur : agrégation de droit, de science politique, d'économie, de médecine, de pharmacie.

Nevertheless,

Au Canada: Titre universitaire atteint généralement après avoir été professeur adjoint, avant de devenir professeur titulaire

Further, can we use professeur(e) adjoint(e) for assistant professor?

Ibid. for the couple Instructor and instructeur/instructrice.

Lastly, can we use Tenure Track in French?

For example professeur(e) assistant(e) «tenure track» is comprehensible in general?

Should we use instead something like professeur(e) assistant(e) avec titularisation conditionnelle ?

1
source | link

Translate academic titles (lecturer, assistant and associate professor, tenure track, instructor) in French

0

I am puzzled how can one translate the following in French?

Lecturer, Assistant Professor, Associate Professor, Tenure Track, Instructors

Does Maître de Conférences translate the first three altogether? So, how can we distinguish between the various ranks? Maîtresse de Conférences for a woman is considered a "barbarisme" or not?

Can we use Conférencier(ère), professeur(e) assistant(e), professeur(e) associé(e) for the first three, respectively? If not, why?

Google Translate gives Professeur agrégé for associate professor but this is partly faulty, for

https://fr.wikipedia.org/wiki/Professeur_agr%C3%A9g%C3%A9

En France: Professeur agrégé de l'enseignement du second degré Titulaire d'une agrégation de l'enseignement supérieur : agrégation de droit, de science politique, d'économie, de médecine, de pharmacie.

Nevertheless,

Au Canada: Titre universitaire atteint généralement après avoir été professeur adjoint, avant de devenir professeur titulaire

Further, can we use professeur(e) adjoint(e) for assistant professor?

Ibid. for the couple Instructor and instructeur/instructrice.

Lastly, can we use Tenure Track in French?

For example professeur(e) assistant(e) «tenure track» is comprehensible in general?

Should we use instead something like professeur(e) assistant(e) avec titularisation conditionnelle ?