In my native language, my last name contains a letter, which can be transliterated into English in three different ways. Namely: ja, ya and ia. When I tried to transliterate my last name to English for the first time, I checked the results of several online translators, and they all transliterated my last name to English with ya. I kinda liked that option as well and decided to stick with it.
After some time, I was issued my first passport, and it contained the other variant. I didn't want to drop my initial choice, because I liked it more and didn't want to rename all my Internet accounts either. Yesterday, I had gone to a translator agency to translate my transcripts for the Master's program application and the translator asked me to write my last name exactly as in my foreign passport. I have realized that I have a lot of documents with the initial variant variant, which can't be reissued. For instance, all my award certificates and TOEFL results. Now I'm going to change everything I have to make consistency with my foreign passport, as it might cause problems with visa issuing.
I have two questions:
- How I should cope with documents with the old last name option, which can't be reissued?
I think one way would be to add a footnote in my CV (which contains links to all certificates) which will notify the referees that I have written my last name previously in a different way.
- Do you think that referees of Master's program admission might invalidate my TOEFL results because of this inconsistency?