Skip to main content
13 events
when toggle format what by license comment
Apr 21, 2015 at 11:59 comment added Ooker @SteveJessop as a Vietnamese, I hardly see that Việt Nam is becoming popular. And I think it is best for the word to be Vietnam, so that it will get agree with Vietnamese
Apr 20, 2015 at 14:15 comment added Steve Jessop @Ooker: for what it's worth, I'm starting to see "Viet Nam" as an anglicisation more than I ever used to. So not only is the answer to your broader question, "it depends", but the things it depends on also vary somewhat over time :-) Probably Việt Nam is becoming more recognisable/acceptable to English-speakers over time, but right now it's rare-to-nonexistent in English text. I would expect it's almost universally comprehensible, at least.
Apr 20, 2015 at 13:35 comment added O. R. Mapper @Ooker: The answer might be found in submission guidelines (though more often than not, no such details are covered in my experience), otherwise this is heading toward a new question of its own. Generally, WP may serve as a rough guideline, and as there isn't always a clear-cut answer in this topic, anyway, no absolute precision or reliability can or should be expected. Nonetheless, checking other sources, such as dictionaries, is a good idea.
Apr 20, 2015 at 12:57 comment added Ooker @O.R.Mapper nice explanation. Should we use Wikipedia to know which name is anglicized? And about non-Latin script languages like Chinese, after romanizing the word, there are still diacritics. Should we keep them or not?
Apr 20, 2015 at 12:45 comment added Ooker @RemcoGerlich I know. The initial problem has been solved. I just want to broaden the topic. If I write my name in my CV with full diacritics, but the city and country I live in is not, because they are anglicized, then the readers will query why.
Apr 20, 2015 at 11:21 comment added O. R. Mapper @Ooker: Without claiming that Wikipedia is authoritative in any way here, check out some page titles that IMHO reflect well how some place names have commonly anglicized "English" forms, whereas others (usually less well-known/smaller places) have no "native" English name and thus retain their original spelling - the article on Ho Chi Minh City is indeed titled without diacritics, whereas the article on Sečovlje does not remove the caron from the c.
Apr 20, 2015 at 11:11 comment added O. R. Mapper @Ooker: With place names, things might change to some extent, as there are sometimes English (w.l.o.g.) translations of those place names. Likewise, some food or other local items are translated (e.g. one would write "spring rolls" in an English text rather than "春卷"), and sometimes, that "translation" is merely an anglicized version of the original word. Whether to use the anglicized version or the original spelling depends mainly on whether the anglicized version is sufficiently wide-spread and well-known as a "native" English word, rather than swiftly made up by the author to avoid accents.
Apr 20, 2015 at 7:46 comment added RemcoGerlich But the title of a non-English paper does not become English in any way.
Apr 19, 2015 at 21:29 comment added Ooker And places too? For example most people only know Vietnam, not Việt Nam, or Ho Chi Minh City, not Hồ Chí Minh City. And what if I write a paper about pho, our traditional food? Should I use pho as everybody knows or use phở as its correct form? I think that once the word is known by many people, it starts losing its correct form regardless of modern typesetting. The word becomes an English word, and as long as we are writing in English context, we should use it as an English word.
Apr 19, 2015 at 20:37 comment added Massimo Ortolano @Ooker: Yes: I collaborated with authors whose names contain diacritical marks (e.g. ù, ò or ä) and papers were published with the proper marks. Also affiliations in my language can have diacritics (università for university). However, we had to correct the marks many times (typically the accent was in the wrong direction, e.g. é instead of è). It is worth noticing that many journals (e.g. those from IEEE) now support the publication of author names in the authors' native language (e.g. Chinese, Japanese, etc.) alongside their English versions.
Apr 19, 2015 at 20:07 comment added Ooker will this advice work for names too?
Apr 19, 2015 at 13:41 vote accept Ooker
Apr 19, 2015 at 11:14 history answered Massimo Ortolano CC BY-SA 3.0