8

Just wondering if any German speakers can tell me how a manuscript "in press" is described in Germany. Writing up a German CV but I've never come across this phrase before. It could be a direct translation but I doubt it.

Vielen Dank im Voraus

2 Answers 2

11

You can write "Zur Veröffentlichung angenommen in...".

I think this is the most common phrase in Germany ("Im Druck" would sound weird).

5
  • 3
    "Im Druck" would sound weird - Well yeah because the phrase commonly used would be "In Druck" google.at/search?q="in+druck"+status+publikation
    – user64845
    May 25, 2017 at 10:48
  • 2
    @DVSA I don't agree. Most of the Google hits are in fact Austrian websites and Austrian and German grammar do not always agree. In Germany, "Im Druck" is correct and "In Druck" not.
    – Dirk
    May 25, 2017 at 13:16
  • ok well that might be the reason why I think "im Druck" sounds stupid and "in Druck" not. In Austrian German "im Druck" would usually have a (slightly) different meaning than "in Druck"
    – user64845
    May 25, 2017 at 16:08
  • Isn't "Zur Veröffentlichung angenommen in..." rather meaning "accepted"? I agree that "Im Druck" is right but I never saw this anywhere
    – Jens
    May 25, 2017 at 16:45
  • Sure, but I think that "in press" (and "im Druck" as well) ist​ a bit s outdated as many journals are not printed (let alone pressed) anymore.
    – Dirk
    May 25, 2017 at 16:47
7

A shorter alternative to @Dirk's answer is "Erscheint in..." (literally, "to appear in...").

(Some journals also put manuscripts online as soon as they are edited or even accepted, but before they get an official volume and pagination; these are -- depending on the publisher -- also sometimes called "in press". In that case, I would just treat it as a terminus technicus and leave it as is, but the publisher usually explicitly states somewhere how these should be cited exactly.)

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .