It quite known that the transliteration of names of non-latin-based languages is quite ambiguous: a known example is Chebyshev (where at least 8 different transliterations are accepted, not counting incorrect spellings).
Now suppose that I want to cite three works by the same author: one published in French in one spelling (call it SP1), another in English in another spelling SP2, and the third was published only in his native language (the correct transliteration of the name, according to the current rules, would be SP3).
What is the common practice in this case?
If I preserve the historical spelling of these articles, then it seems that they were written by three different authors.
If I choose one spelling for all three references (I'm tempted to choose SP3), then it historically inaccurate and could lead to problems with finding the referenced article (not all search engines use flexible enough to take into account different spellings).
Any advice would be welcome.