It is common to either use a combination of the original title and a translated title. The exact form for punctuation has to be adapted to the specific journal. I use an example from "my" journal (Instructions for Authors):
Author name(s), year. Title in original language (if possible) [Title translated into English]. Publication name in original language (if possible) [Publication name translated into English]. Volume/issue/page information (according to type of publication). [In ‘language’]
Example:
Krenke, A.N. and Khodakov, V.G., 1966. O svyasi povercknostnogo tayaniya lednikov s temperaturoy vozdukha [On the relationship between melt of glaciers and air temperature]. Materialy Glyatsiologicheskikh Issledovaniy [Data of Glaciological Studies], 12. 153–163. [In Russian]
If the original is in a language written with different characters such as Russian, Chinese or Japanese to mention a few then one can also use a shorter form such as (again using the example above:
Krenke, A.N. and Khodakov, V.G., 1966. On the relationship between melt of glaciers and air temperature. Data of Glaciological Studies, 12. 153–163. [In Russian]
In the Russian case there sometimes exist a transcription with Latin letters but not always.
I will add that many journals in my field do not translate titles in for major languages such as Spanish, French and German since it is assumed that everyone has some grasp of languages. This is of course a notion of the past since the "western focus" is, and has not been for long, a useful perspective.