In general, this would depend on the style prescribed by your publisher (journal, conference, etc.) For instance, a blog post cites the Chicago style manual explains how one should go about sources in Chinese and Japanese:
10.108: Inclusion of original characters
Chinese and Japanese characters, immediately following the romanized version of the item they represent, are sometimes necessary to help readers identify references cited or terms used. They are largely confined to bibliographies and glossaries. Where needed in running text, they may be enclosed in parentheses. Computer technology has made it much easier than it used to be to typeset words in non-Latin alphabets.
Hua Linfu 華林甫, “Qingdai yilai Sanxia diqu shuihan zaihai de chubu yanjiu” 清代以來三峽地區水旱災害的初步硏究 [A preliminary study of floods and droughts in the Three Gorges region since the Qing dynasty], Zhongguo shehui kexue 中國社會科學 1 (1999): 168–79 . . .
Harry Harootunian and Sakai Naoki, “Nihon kenkyū to bunka kenkyū 日本研究と文化研究, Shisō 思想 7 (July 1997): 4–53.
That year the first assembly of the national Diet was held and the Imperial Rescript on Education (kyōiku chokugo 敎育勅語) issued.
Harvard style and reference guide requires a translation, followed by the original name:
Milani, F. (2001) The Phantom of the Opera. [Le Fantome De L’Opera] Paris, LeRoux.