I am a student of linguistics who works on Marathi. A lot of literature on this topic is available in Marathi language which uses the Devanagari script, but in the academic literature, I have seen many researchers transliterating the original title, author name in the Latin script (with English conventions) e.g.,
Damle, Μ. K. 1970 Shastriya Marathi VyaakraN [A scientific grammar of Marathi]. K. S. Arjunwadkar. Pune, India: Deshmukh & Company.
दामले, मो. के 1970 शास्त्रीय मराठी व्याकरण [A scientific grammar of Marathi]. कृ. श्री. अर्जुनवाडकर. Pune, India: Deshmukh & Company.
I personally don't like this practice. Here's why.
- It's not about the pronunciation at all. If it really was, people would have got uncomfortable with Jean, a French name too as it should have been John as per the English conventions. I always used to mispronounce it as jeen from jeans without the s ([ʤiːn] in IPA). This clearly means that people are just not happy to see a script other than Latin in academic writing which I feel is very unjust in a multicultural and multilingual world.
- If I am citing a work in a language other than English anyways the reader will have to read it in that language. If they don't know the language, they will probably need a translator for accessing the work. So anyways just transliterating the title is not going to help them in any ways.
- If a reader knows that particular language, then it is even annoying for them because there is no "universal" transliteration scheme available. Different researchers follow different conventions without even giving the rules for parsing them. It obstructs the reading of the person who is actually able to read it without any aid and comprehend the language in which the source is written on the cost of the so called "comfort/convenience" of a person who is not able to (or probably going to) read the actual source.
Can we just start getting comfortable with scripts other than Latin in the bibliography?