I'm an undergraduate student, and I've been reading various academic papers for a Computer Security module I'm currently taking. Occasionally I run into papers with very strange/difficult to read sentence structure for example:
Vigenere cipher is a substitution technique of polyalphabetic substitution. This cipher is easy to understand and implement, therefore the vigenere cipher is very well known. Although (with the help of computers), many computer security programs that use this cipher . The encryption process is carried out by this cipher, by substituting plaintext letters for the characters (letters or numbers) of the key used and vice versa the decryption process substitutes the ciphertext letters with the same key (symmetric key). If the key length is shorter than the length of the plaintext, the key will be repeated, the mathematical model of the vigenere cipher encryption and decryption process is:
WEP try to use from five operations to decrypt the received side (IV + Cipher text).At first, the Pre-Shared Key and IV concatenated to make a secret key. Secondly, the Cipher text and Secret Key go to in CR4 algorithm and a plaintext come as a result. Thirdly, the ICV and plaintext will separate. Fourthly, the plaintext goes to Integrity Algorithm to make a new ICV (ICV’) and finally the new ICV (ICV‘) compare with original ICV.
I feel like the intended meaning for both of these examples is seriously obscured by the writing style and I'm curious as to why they are written like this.
My obvious instinct is that this is some kind of language translation issue, since the papers are from departments in non-English speaking countries. I'm not sure though whether large journals might "bulk-translate" papers in a journal, or whether they require submissions in English in the first place and academics have to perform their own translation?
Does anyone have any insight as to how language translation issues are generally handled in academia, and why awkward writing styles like this make it through?