I am an academic in a Portuguese-speaking country, so there is some incentive for me to write in Portuguese. However, much of the literature I deal with is in English, so I would like to publish in journals from anglophone countries.
Given this state of affairs, and given that no matter how many translations are made of a work, the research leading up to it remains one research, I had the idea of maximising my audience by publishing in both in English (abroad) and Portuguese (in my country). That is, I'd like to publish a paper first in a Portuguese-language journal, and then later submit it to an English-language journal, or vice-versa.
However, as we know, originality is typically a requirement in academic journals. But are translations of papers previously published in foreign languages considered "original work"?
At face value, I think the answer might be "no": the work, as a research, has been published elsewhere, so it isn't quite "original". But that would mean that no research published in Portuguese can ever find itself as a translation in an English-language journal, which also sounds a bit exaggerated. If that is the case, what is the appropriate venue for translations?
I'm aware some journals have a policy giving editors discretion to consider exceptions to the originality rule on a case-by-case basis (see e.g. ). Still, I was unable to find information on how situations like this are typically treated. Obviously, as a matter of ethics, the original work would be properly referenced in the translation, which would be flagged as such.
So, paraphrasing: is the (original) translation of an academic article previously published in a foreign language considered "original work" for the purposes of publication?
P.S.: I imagine this may differ from field to field. I do research in the fields of law, Social science, and philosophy.