In my language, name structure are different to Western names, and they have a lot of diacritics. To make it less confusing and easier to use for international work, we usually "transliterate" it to a non-diacritics version and reorder the position of components. The problem is, for different people, they will choose different way to change. For example, in my language, the name Nguyễn Ví Dụ will have these kinds of transliterate (I'm not going to list all "combinations"):
- Du Nguyen
- Nguyen VD
- NV Du
- Du NV
- or keep using Nguyễn Ví Dụ
Since the complexity of how a name is formed in the language is large, I can't really say which kind of "transliteration" is better than the others (it may even depend on the policy of the journals). And honestly, I don't think this is a problem to the authors if they decide to use a particular "transliteration". I know that I should keep those names as they are when citing the authors because that's how they get the credits.
Question: However, when I list some authors (say in my CV), one will easily notice the differences between how the names represented. If the reader doesn't really care about that, that's fine, but if they do, I don't know if they will have bad impression? For worse, three professors who wrote LORs for me referred my name in three different ways, same as how they write their names. And I myself have decided to just write my name as it is, which will make my application has four representations of my name. Should I worry about this?