These are some personal findings on this topic:
- The word must not collide with the use of other words. In normal speaking, you know... (hand waving)... it's like... In a journal a word must have a clear specific meaning, which is something that the normal speaking is not and English is one of the worst languages for various reasons. The good thing in the wide vocabulary is that there is likely to exist a word that is more specific about what you mean like proffer which is a bit similar to offer, but not quite. The another thing is that you often end up saying things like: "from now on we shall mean with the word humpty a state of being dumpty" In real life instead of a bogusYou then may not use the word, you must humpty out of this definition. You may want to use a real world word that means something similar, but such that will not be used elsewhere.
- Being specific means that one often needs to explain the idea more, which may end up making really long, in the case of a journal about 59 words, sentences, in order to convey the meaning in the manner that follows the procedure found appropriate in the journals, and which then having been used for a long time is customary.
- Non-linear complexity of reasoning and concepts; something that a human languages were not indeed made to convey.
- Non-native speakers make awkward translations. Something you may see probably already in this message. While being highly trained to write their thoughts in grammatically right English, the sentence may end up being a mess, but still right.